Poemas

Odia Ofeimun

 

 

LIZOMBE
Nunca olvidamos a nuestros padres
su puño es el que alzamos
sobre nuestras cabezas
cuando danzamos el Lizombe
con las llamas de nuestras mujeres ardiendo
ardiendo apasionadamente a nuestro lado
para poner fin a los alegatos de la inocencia

Nunca olvidamos a nuestros padres
sus cicatrices nos hablan
a través de nuestras marcas de nacimiento
sus viajes se tornan en nuestros proverbios
plantando, cazando y cosechando nuestras esperanzas
abriendo nuestros años
a la fragua enterrada hondo en el hueso
para poner fin a los alegatos de la inocencia

Nunca olvidamos a nuestros padres
nunca olvidamos su Palabra en nuestras venas
como las cicatrices de los Ngoni en Riuvuma
escapando de las lanzas de los guerreros de Zulu
al otro lado del Limpopo
al otro lado del Zambezi
heridas sanadas duramente
en la carne de los hijos
nuestros padres encarnan la angustia
luchando por encontrar el sentido para las vasijas de la vida
para poner fin a los alegatos de la inocencia

NO.Nunca olvidamos a nuestros padres
Vivos o muertos
Están sepultados profundo en el cráneo
del cálamo, sepultura elegida
antes de que la era de la tierra
saboreara el primer rocío del alba
nunca olvidamos a nuestros padres
sepultados profundo en nuestros huesos




LIZOMBE
We never forget our fathers:
it is their fist that we raise
above our heads
when we dance the Lizombe
with the flames of our women burning
burning passionately by our sides
to end the claims of innocence

We never forget our fathers
their scars speak to us
through our birthmarks
their journeys become our proverbs
planting, hunting and harvesting our hopes
opening up our years
to the forge buried deep in the bone
to end the claims of innocence

We never forget our fathers
we never forget their Word in our veins
like the scars of the Ngoni in Riuvuma
escaping Zulu assegais
across the Limpopo
across the Zambezi
gruelling scars healed
in the mole of offsprings
our fathers incarnate the anguish
wrestling meaning for the pots of life
to end the claims of innocence

NO. We never forget our fathers
Alive or when they die
They are buried deep in the cranium
the hornbill’s choice of tomb
before the age of the earth
tasted the first dew of dawn
we never forget the fathers
buried deep in the bone


 

From Under African Skies, 2000

 







2. LIBACIÓN ii

No, no te apartes sacerdotisa de la Memoria
No permanezcas distante de nuestras ofrendas
ni rechaces nuestros dedos tiznados de caolín
ofrecidos con fervor para romper los oscuros días

deja que nuestras raíces profundicen
para hacer reverdecer la tierra con frutos
e impulsar este día hacia futuros
con arrebato sorprendente

regresa a nosotros que retornamos a ti desde el exilio
y desde los hoyos negros
de las islas de granito
donde hasta los cuervos olvidaron sus alas

regresa con nosotros al karoo
de la sequía y la langosta
donde la impaciencia y la avaricia abrieron la tierra
plantando ombligos sinuosos en el polvo de oro
para auyentar la verdad de la plaza del mercado

Regresa a nosotros y danos presencia
Ofrece escucha y mirada, tacto y olfato
a nuestros deseos
No, no permanezcas lejana
de nuestra Fiesta del Retorno




2. LIBATION ii
Do, do not stay away, priestess of Memory
Do not stay distant from our offerings
nor rebuff our fingers of kaolin
proffered with zeal to break dark days

let our roots deepen
to green the earth with fruit
& stir this day into tomorrows
with a vengeance

return to us who return to you from exile
and from the dark holes
in the islands of granite
where even the sparrows forgot their wings

return with us to the karoo
of drought and locust
where greed and impatience opened the earth
planting sinuous umbilicus in golddust
to scare truth from the marketplace.

Return to us and give presence
Give ear and sight, touch and smell
to our wishes
Do, do not stay distant
From our Feast of Return


From A feast of Return, 2000







LAGUNA
Dejo a la laguna hablar a través de mi memoria
aunque ofendida por los jacintos de agua
la basura y las oscuras manchas de aceite...
Aun así dejo a la laguna reclamar
la seducción de una tierra moviéndose
con el deseo de un velero
que persigue una estrella conocida

La laguna me habla
como un embrión que recuerda el futuro
escuchando desde el abismo de la canción indefinida
las Palabras que rompen
contra los viajes de descubrimiento
en el descubrimiento de los viajes

¡Mi laguna me habla!
entrada y almacén, jamás secos
en las regatas flota la época aullante de las estaciones
en inundaciones que arrastran
la señorial basura de nuestros callejones
después de que las lluvias
han dado cuenta de su piedad

Dejo a la laguna hablar a través de mi memoria
a fin de enseñarme cómo burlarme de
las líneas trazadas sobre el agua
para dividir la tierra

Dejo que la laguna me enseñe
a olvidar los nombres de las calles
a fin de tragarme de golpe ciudades enteras
como si fuesen un vaso de vino de kola




LAGOON
I let the lagoon speak for my memory
though offended by water hyacinth
waste and nightsoil...
I still let the lagoon reclaim
the seduction of a land moving
with the desire of a sailing ship
pursuing a known star

The lagoon speaks
like a foetus remembering the future,
listening from the depths of formless song
for the Words that break
against the voyages of discovery
in the discovery of voyages

My lagoon speaks!
gateway an storehouse; never dry
in regatta floats hauling epic seasons
in floods that take over
the lordly garbage of our alleys
after the rains
have registered their pity

I let the lagoon speak for my memory
to teach me how to scoff
at the lines drawn on water
to divide the earth

I let the lagoon teach me
To forget street names
In order to gulp whole cities
Like a glass of kola wine.


From London Letter and other poems, 2000







ROBYN
Vuela. Desata tus alas
del follaje espeso, marea lunar de silencio
Deja a tus alas desplegarse al cielo abierto
donde todos los colores hablan hacia el cielo con los arcoiris

No mires atrás desde tu vuelo de garza
vuela hacia donde los poemas se escriban con el viento
donde las piedras se cansen de serlo
y las cenizas se tornen en lluvia

Desearía que el cielo abrazara
ciudades interestelares de aventura
castos jardínes más eléctricos que sueños
para tu placer.

No mires atrás. Aléjate del rumor de las jaulas.
Deja que el pasado que no podemos compartir
devore sus entrañas
mientras tú buscas...

Pero ¿qué podrías buscar
qué rama hay que ver
no tocada
por el pasado que no podemos compartir?




ROBYN
Fly. Untie your wings
from the dank foliage, moontide of silence.
Let your stripes converse with the open air
where all colours speak skywards to raimbows

Dont look back from your flight of egrets
fly where poems letter the wind
for stones to tire of stoneness
ashes becoming rain

I wish the sky would stretch
interstellar cities of adventure
chaste gardens more electric than dreams
for your pleasure.

Dont look back. Fly from the rumour of cages
let the past we cannot share
eat out its entrails
while you seek...

But what would you seek
what perch is there to see
untouched
by the past that we cannot share?


From London Letter and other poems, 2000







UN NUDO
No puedo leer tus palmas esta noche
por temor a que cambien el sueño
que dicta mis plegarias matutinas

Quiero escudriñar los márgenes esta noche
lejos de los secretos que destronan los años
con la venganza de una hora

No puedo leer tus estrellas esta noche
en búsqueda de los tesoros ocultos en tus años
No puedo leer tu corazón esta noche

Quiero encontrarme con la verdad esta noche
sin visiones armadas hasta los dientes
para enderezar las ramas anudadas




A KNOT
I cannot read your palms tonight
for fear they may change the dream
that fashions my morning prayers

I want to scour the margins tonight
away from secrets that dethrone years
with the vengeance of an hour

I cannot read your stars tonight
in search of the hidden loot in your years
I cannot read your heart tonight

I want to meet the truth tonight
without visions armed to the teeth
to straighten knotted branches


From London Letter and other poems, 2000







ii. EL ESPÍRITU ARDE

el espíritu mantiene el ardor
a través del dolor que posee
el corazón cerrado al fuego,
y transforma la hierba en guijarro
la selva, en castillos

el espíritu siempre arde
aun cuando el engaño
haga un lugar para el peleador
en busca de guarida
y cuando las tormentas retarden el viaje

sin duda el espíritu arde
cuando el amor por la patria
vence el cuchillo en la espalda,
transforma una vara en el flautista
y en la llave para los sueños

en luchas que son cantos malévolos
cuando la tierra, bostezando,
muestra una sabia dentadura lista para desgarrar,
sin duda el espíritu arde
y transforma la selva en castillos

cuando las tormentas cazan al nómada


ii ...the SPIRIT BURNS
the spirit keeps burning
through pain that holds
the heart close to fire,
turns grass into pebbles
forest into castles

the spirit always burns
though the bitten
makes room for the shyster
searching for cover
when storms numb the voyager

surely the spirit burns
when love of homeland
overcomes the knife in the back
turns handle for the flautist
and key to dreams

in figths that waylay songs
when the earth, yawning,
displays a wisdom tooth ready to pull
surely the spirit turns
from forest into castles

when storms hound the nomad


From Dreams at work and other poems, 2000

 







Notas:

Lizombe: Danza de iniciación de los Ngoni de Tanzania.
Ngoni: Tribu de Tanzania.
Limpopo: Río que atraviesa la región de Mozambique, Suráfrica y Zimbawe
Zambezi: Cuarto río más largo de África, da origen a las cataratas Victoria.
Islas de granito: Se refiere a Robben Island en Suráfrica (poema Libación)
Karoo: Tipo de vegetación de sabana de Suráfrica, similar a la pampa o el llano
V
ino de Kola: bebida que se extrae de la palma. Tiene el mismo valor y sentido que el vino para las culturas mediterráneas.

 





Odia Ofeimun. (Nigeria, 1950). Poeta, ensayista, periodista y activista político. Estudió Ciencias Políticas en la Universidad de Ibadan. Ha publicado: A Handle for the Flutist and other poems (London, 1980), A Feast of Return/ under African Skies (2000), London Letter and other poems (2000), Dreams at Work and other poems (2000). The Poet Lied obtuvo el Firts Prize in the University Competition en 1975. Ha sido secretario de información, secretario general y presidente de la Asociación de Autores Nigerianos (ANA). Fue secretario privado del Chief Obafemi Awolowo, líder del Unity Party of Nigeria. Para algunos críticos la poesía de Ofeimun, poeta de la generación posterior a Soyinka, fusiona una ideología liberal con una visión de mundo espiritual, y es una voz que emerge bajo el signo del profeta que denuncia injusticias; quizás de allí, la repetición ritual de algunos versos. Tanure Ojaide y Tijan M. Sallah en The New African Poetry. An Anthology (London: Lynne Rienner Publishers, 1999), señalan que el comienzo de la nueva poesía nigeriana está marcada por la aparición de The Poet Lied debido a "sus cualidades artísticas y su crtítica controversial a un sector de la élite literaria de Nigeria durante la etapa de la guerra civil entre 1967 y 1970."

Los poemas han sido tomados de

A Feast of Return/ Under African Skies. Lagos: Hornbill House Books, 2000.
London Letter and other poems. Lagos: Hornbill House Books, 2000.
Dreams at Work and other poems. Lagos: Hornbill House Books, 2000.


Traducción: David Malavé (excepto “El espíritu arde”)
Revisión y versión: María Antonieta Flores

 


fotografía:cortesía del poeta, 2005.


 
 

Home