GUATEMALA/LLUVIA
Serbare (in memoriam)
Vivo la vita
ricordata dalla mia bisnonna.
Lei in me amò e deluse,
appese le viscere al vento,
spazzò il pavimento con i capelli.
I suoi piaceri tolsero la polvere dalla cassapanca,
si mise a letto con la mia stirpe.
Io, invece,
viaggerò con valige cariche dei suoi sogni,
sussurrerò all’orecchio
dei suoi amanti,
farò il bagno nell’acqua calda
che lei tanto desiderò,
mi laverò la sua faccia con mani
inschiumate di sapone prezioso,
mi metterò la crema sulle sue gambe
per idratarle dopo questi
cent’anni d’oltretomba,
mi dipingerò le sue unghie di
smalto scarlatto
e andrò a letto con i suoi progenitori.
Verrà il passato e
mi troverà morta
con i capelli sparsi nella polvere
e le dita dei piedi
smaltate di rosso.
E contenta, Dio mio,
contenta.
Guardar (in memoriam)
Vivo la vida
recordada por mi bisabuela.
Ella en mí quiso y defraudó.
Sacó las entrañas a colgar al viento,
barrió el piso con su pelo.
Sus placeres quitaron el polvo de la cómoda.
Ella se acostó con mi estirpe.
Yo, en cambio,
viajaré con la maleta cargada de sus sueños,
soplaré en el oido de
sus amantes,
me bañaré en el agua caliente
que tanto añoró
me limpiaré su cara con manos
espumosas de jabón fino,
me pondré crema en sus piernas
para hidratarlas después de estos
100 años de ultratumba,
me pintaré sus uñas con
esmalte escarlata
y me encamaré con sus progenitores.
Vendrá el pasado y
me encontrará muerta
con el pelo enmarañado en el polvo
y los dedos de los pies
esmaltados de rojo.
Y contenta, por Dios,
contenta.
BRASIL (CATARATAS)
Tempesta tropicale
Le gocce
come perle effimere
si staccano dal parapetto;
trascinati dall’acqua
piovono anche fiori,
chiodi di pioggia
trafiggono il prato
che non ha rimedio alla tormenta
e si gonfia di fango.
Gli uccelli non cantano,
solo le nubi gridano.
Carpire al diluvio
solo la sua esattezza
e la sete delle radici.
Tempestad tropical
Las gotas
como perlas efímeras
se despegan de la baranda
arrastradas por el agua;
llueven aun unas flores,
clavos de lluvia
traspasan el cesped
que no le tiene remedio a la ventisca
y se hincha de barro.
Los pájaros no cantan
sólo las nubes gritan.
Sonsacarle al diluvio
sólo su exactitud
y la sed de las raíces.
ARGENTINA/ RÍO
Nient'altro che fuoco
Di sì che voglio scrivere
ma mi escono braci
e mi sanguina il naso.
Sì voglio scrivere e ci provo
intingendo le parole in inchiostro di limone
ma bruciano gli occhi e inaridiscono le mani.
Di sì , ti ho detto,
voglio scrivere ma la penna brucia
e le scintille appiccano fuoco al foglio
e il legno dello scrittoio si annerisce
e cade a terra la cenere
con la mia ispirazione
e mi esce fumo dalle dita
e la mia poesia è fuoco,
nient'altro che fuoco.
Fuego, nada más
Que yo sí quiero escribir
pero me salen brazas
y me sangra la nariz.
Sí quiero escribir e intento hacerlo
mojando las palabras en tinta de limón
pero queman los ojos y secan las manos
que yo sí, sí te dije
quiero escribir pero la lapicera arde
y las chispitas prenden fuego a la hoja
y la madera del escritorio se ennegrece
y cae al piso la ceniza
con mi inspiración
y sale humo de mis dedos
y mi poema es fuego,
fuego, nada más.
CUBA/MAR
Ritornello del pauroso
Alla chetichella
è arrivata la stella
con lei affondo
nel mare profondo
con lei giro
attorno al mondo
e alla morte
in un secondo.
Refrán del asustado
A troche y moche
llegó la noche
con ella me hundo
en el mar profundo
con ella doy la
vuelta al mundo
y a la muerte en
un segundo.
Verde cristallo
Scrivere e sputare
veleno come le
seppie.
Scrivere e mitragliare
con raffiche d'inchiostro.
Scrivere e dirigere
accuse e
domande.
Scrivere e versare
ciò che è sacro nel foglio
senza che ne resti in me
neanche una goccia, nemmeno una.
Verde cristal
Escribir y escupir
veneno como las
sepias.
Escribir y acribillar
con ráfagas de tinta.
Escribir y dirigir
acusaciones y
preguntas.
Escribir y verter
lo sagrado en la hoja
sin que quede en mi
ni una gota, ni una.
VENECIA/LAGUNA
Uscio e Presagi (Polena)
Ti ho visto allontanarti
sotto una luna di pietra pomice
portando,
stretto sottobraccio,
il cadavere di una sirena.
Ti ho visto strapparle, in spiaggia,
squame grigiastre
e sopportando
l'odore di pesce marcio
baciarle le labbra morte
di fiori che anneriscono
al discorso del sole.
Ti ho visto tinto di nero
in una oscurità di luna saponosa
cercando di rifuggire
il rumore di quel canto:
la canzone dell'oceano
è il soffio del vento
che fischia tra le aperture
di uno scheletro
e i tuoi occhi solo sale, sale che brucia.
Umbral y presagios (mascarón de proa)
Te vi alejarte
bajo una luna de piedra pómez
cargando,
apretado bajo el brazo,
el cadáver de una sirena.
Te vi arrancarle, en la playa,
escamas grisáceas
y soportando el
olor a pez podrido
besarle los labios muertos
de flores que ennegrecen
bajo el habla del sol.
Te vi anochecerte
en una oscuridad de luna jabonosa
intentando deshechar
el ruido de ese canto:
la canción del océano
es el soplido del viento
filtrando en una calavera
y en tus ojos sólo sal, sal quemando.
Silvia Favaretto.
(1977, Venecia, Italia) Ha obtenido el primer premio en el concurso
de poesía INVES (Palermo, 1998), el de Cuentos Infantiles
VALLE SENIO (Riolo Terme, 1999), y el certamen de videopoesía
“Giuseppe Malattia della Vallata” (Barcis, 2002 y 2003)
con el cineasta Christian Panebianco. Ha publicado en 2002 en Colombia
su primer libro de poemas bilingüe “La carne del tiempo”
(segunda edición argentina, Editorial Los cuatro vientos,
Buenos Aires, 2004). También ha publicado el poemario bilingüe
“La tetra santità e il variopinto orrore” (Turín,
Penna d’autore, 2003), el ensayo “Narrative femminili
cubane tra mito e realtà” (Venecia, Universidad Ca’
Foscari, 2003), el cuento infantil “La mariposa Rossella”
(Pordenone, Az. Osp. Santa Maria degli angeli, 2002) y el cd “Veneziaires
Multiverso” con Silvia Longhoni (Buenos Aires, Ed. Federico
Meier, 2004) y el hipertexto "El sacrificio de la mar".
Graduada en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras, actualmente
vive y trabaja de intérprete y profesora en Venecia dedicándose
a la realización de videopoemas y a la investigación
literaria.