El idioma de las hormigas

die sprache der ameisen

Wolfgang Ratz

 

palabras 1

las palabras corren por mis manos como el agua
palabras frías
hasta el recuerdo del dolor nos abandona
palabras transparentes
sin sombra ni forma
más livianas que el aire
siempre a disposición

quiero construir una palabra
ruda y opaca
desobediente y desesperada
amiga y enemiga
indecible y silenciosa
fuerte y muda









worte 1

worte rinnen wie wasser durch die hände
kühle worte
selbst die erinnerung an die trauer hat uns schon verlassen
worte wie glas
ohne schatten und gestalt
leichter als luft, stets bereit

ein wort will ich bauen
undurchsichtig und kantig
ungehorsam verzweifelt
freund und feind
unaussprechlich und unausgesprochen
stark und stumm








espera

con la serpiente enroscada en mi brazo
espero la madrugada

árboles con pechos como la diosa fatal
un olor a corcho quemado

en la pantalla de la noche se borran las líneas
error de sistema

fluye el rio bajo puentes de piedra
barquitos bailan en el remanso

son las cinco de la mañana
entre hojas muertas se desliza la sierpe








erwartung

um meine hand eine schlange geflochten
erwarte ich den sonnenaufgang

bäume mit brüsten wie die göttin des todes
ein geruch von verbranntem kork

auf dem bildschirm der nacht sind alle zeilen unlesbar
system error ausnahmefehler

der strom unter steinernen brücken
papierboote im wehr

es ist fünf uhr morgens
die schlange raschelt im laub








 

danubio

aún buscamos el sol, después la sombra
refrescamos los pies en el agua
un cable oxidado, dos lazos cubiertos de musgo
siempre abunda el vino
la palabra y el silencio
el sábado se afana en el puente
una lancha sube y baja removiendo recuerdos
olas golpean suavemente las piedras
¡y de pronto con fuerza!, salvamos un libro
un cuervo insulta el verano
el danubio parece detenerse
por un momento es inmortal esta tarde

perdón:
muere la tarde como el brillo en las aguas

aún buscamos la sombra, después el sol









donau

noch suchen wir sonne, später den schatten
wir stellen die füsse ins seichte
eine verrostete trosse, zwei schlingen im wasser, bemoost
zu trinken haben wir immer reichlich
zu sprechen auch, und zu schweigen
der samstag verkehrt auf der brücke
ein motorboot fliegt auf und ab, sinnlos und passend
eine winzige brandung spült an den kiesstrand
nicht ganz so winzig, wir retten ein buch
eine dohle verschreit den sommer
kaum scheint die donau zu strömen
für einen augenblick steht der nachmittag still

doch der stillstand ist scheinbar
der nachmittag stirbt wie das glitzern im gegenlicht

noch suchen wir schatten, später die sonne








a mi cuerpo

esta canción imperfecta e incompleta
se la canto a mi cuerpo
esta pequeña fábrica
que sin más
convierte pan integral y pescado crudo en mierda
y rioja no importa de cuál año
en meados
y el oxígeno en nitrógeno o algo por el estilo

y para este noble fin
el corazón bombea sacando el alma del cuerpo
y las neuronas se juntan como conejos

lo que tanto tiempo han buscado
la máquina absurda
aquí la tienen
impenetrable y admirable

imperfecto e incompleto es el cuerpo
lo que consume
lo consume
el fin del pan
lo espera (algo más decente y más tarde)
desde el principio el tiempo está plantado en él
y brotará de mis poros
como sudor amargo
algún día

 










meinem körper

dieses unvollkommene und unvollständige lied
singe ich meinem körper
dieser kleinen unvollkommenen fabrik
die ohne weiteres
weissbrot und fisch in scheisse verwandelt
und rioja egal welchen jahrgangs
in pisse
und den sauerstoff in stickstoff oder so ähnlich

für diesen erhabenen zweck
pumpt uns das herz die seele aus dem leib
und treiben’s die neuronen wie die karnickel

wonach man schon so lang gesucht
die sinnlose maschine
hier steht sie vor euch

undurchschaubar bewundernswert
unvollkommen und unvollständig ist dieser körper
was er verbraucht
verbraucht auch ihn
das ende des brotes
blüht ihm ebenfalls (etwas nobler und ferner)
die zeit ist von anbeginn in ihn gepflanzt
und bricht mir aus den poren
wie bitterer schweiss
irgendwann








el río

me dormí en el río

cuando desperté
el verano ya no estaba
habían pasado
cuatro
todos los veranos

la rueda ya no giraba
no fui capaz de moverla de nuevo
los pájaros anidaban entre sus rayos

el verano se durmió en el río
cuando despertó
yo ya había pasado








am fluss

am fluss schlief ich ein
als ich erwachte
war der sommer vergangen
waren vier
waren alle sommer vergangen

das rad stand still
ich vermochte es nicht mehr zu drehn
vögel nisteten in den speichen

der sommer war eingeschlafen am fluss
als er erwachte
war ich vergangen








canción de la espera

se acerca la hora
me tomo un té
fumo un cigarrillo
todo es tan sencillo
estoy tranquilo
estoy inquieto
yo sé lo que sé

se acerca la hora
se enfría el té
se apaga el cigarrillo
aparece un brillo
se secan los labios
se esconden los dedos
dudo, dudaré

se acerca la hora
en que te acercas
se enfría el mundo
con cada segundo
se seca el silencio
llega la hora
¿llegarás, llegaré?

fumo un cigarrillo
me tomo el té










lied vom warten

die stunde kommt näher
ich trink meinen tee
ich rauche
ist doch alles ganz einfach
bin ruhig
bin ruhelos
ich weiss was ich weiss

die stunde kommt näher
der tee ist kalt geworden
die zigarette erloschen
lippen verdorren
finger verkriechen sich
im zweifel

die stunde kommt näher
da du dich mir näherst
die dinge gefrieren
die stille erstarrt
es kommt die stunde
doch du? und ich?

ich rauche
trink meinen tee








 

mi hora es la deshora

somos perfectos en primavera
adaptables en verano
diplomáticos en otoño
melancólicos en invierno
durante cuatro temporadas
vivimos dóciles y desdentados
pero algunos animales
conocen una quinta estación:

ven, compañera, rompe mi sombra
que se queme el papel y que vivan las palabras
cada mirada corta la piel
cada herida nos enriquece
solamente creo en cuentas que no se dejan cuadrar
cada camino es un descamino
el aplauso es sospechoso
la sospecha es digna de aplauso
ven, compañera, si no es hoy es ayer
si no es ayer, no será nada
mi hora es la deshora










meine zeit ist die unzeit

perfekt im frühling
angepasst im sommer
diplomatisch im herbst
melancholisch im winter
vier harmlose jahreszeiten lang
sind wir zahm und zahnlos
doch manche tiere
kennen eine fünfte jahreszeit

komm, gefährtin, spring über meinen schatten
lass papier brennen und worte leben
jeder blick ist ein schnitt
jede wunde ein gewinn
nur rechnungen, die nicht aufgehen, sind glaubwürdig
jeder weg ist ein ausweg
das lob ist verdächtig
der verdacht lobenswert
komm, gefährtin, wenn nicht heute dann gestern
wenn nicht gestern dann gar nicht
meine zeit ist die unzeit

 

 








tiempo

entonces le colgamos un cascabel al tiempo
como a un gato
o a un leproso

cuando besé tus ojos
él estaba oculto
en la médula o
bajo el aliento

en realidad es el tiempo
quien nos pone el cascabel
todos nos rehuyen
olemos a los años perdidos









zeit

also hängen wir der zeit eine glocke an
wie einer katze
oder einem leprakranken

als ich deine augen küsste
hatte sie sich verborgen
im knochenmark oder
unter dem jochbein

in wahrheit
hängt uns die zeit eine glocke an
alles flieht uns, denn wir riechen
nach zeit
nach vergangener

 

 

tomar aliento

quien habla con las piedras
cuenta las horas de otro modo

quien se vuelve hermano del árbol
llega a tener raíces

quien se une al agua
encuentra el mar en el desierto

quien se ofrenda a la tierra
tiene el cielo entre las manos









atem holen

wer mit steinen spricht
zählt die stunden anders

wer sich dem holz befreundet
wurzelt tiefer

wer sich mit dem wasser vermählt
findet in der wüste das meer

wer sich an die erde verschenkt
hält den himmel in händen


 

 

Wolfgang Ratz. Austriaco nacido en Bilbao, España en 1959. Poeta, traductor, pintor, dramaturgo, compositor. Autor de los poemarios Zimt und metall (2002) y El idioma de las hormigas (edición bilingüe. Caracas, Vitrales de Alejandría, 2004).

fotografías: cortesía del autor.

Home