Premio Internacional de Traducciòn de Poesìa M’illumino d’immenso VIII edición (2025). Mariela Cordero traduce a Maurizio Cucchi y a Leopoldo Lonati

Compártelo:


 
 

Los Salesianos del 57

La sotana del salesiano ondeaba o se inflaba como un paracaídas incongruente. El campo era un patio que no terminaba nunca, un duro suelo de granito rojo
donde salían duendes y un enjambre de regateadores dulcemente endemoniados entre un salutaris hostia y un tiro de penalti.

O la cascada de pelotitas blancas, el estudio lento y el disparo
seco, el gancho como un rayo que quema la empuñadura, el corte engominado y frío del bravucón.

Destreza y devociones, catecismo y patadas
¿Dónde estás, don Egidio? ¿Dónde están mis goles robados?
¿Dónde acabaron, me pregunto, los oratorios serenos de aquel tiempo?

Maurizio Cucchi, Vite Pulviscolari, Milán, Mondari, 2009.
 
 
 


 
 
 

I salesiani del ’57

La tonaca del salesiano svolazzava o si gonfiava come un paracadute incongruo. Il campo era un cortile che non finiva mai, un
pavimento duro di granito rosso
dove sbucavano folletti e un nugolo di dribblatori dolcemente assatanati tra un salutaris hostia e un calcio di rigore.

Oppure la cascata di palline bianche, lo studio rallentato e la fiondata secca, il gancio come un fulmine che brucia la manopola, il taglio impomatato e freddo del ganassa.

Destrezza e devozioni, catechismo e calcioni.
Dove sei don Egidio? Dove sono i miei gol di rapina?
Dove sono finiti, mi chiedo, gli oratori sereni del tempo che fu?
 
 

Maurizio Cucchi, Vite Pulviscolari, Milano, Mondadori, 2009.
 
 
 


 
 
 

92.

A merced del agua y del viento del paraguas deshecho me quedaron las varillas.
Una araña gris patas arriba y la tela
colgando de una rama: en el cielo relampagueante.
 
 
 


 
 
 

92.

In balìa d’acqua e vento dell’ombrello disfatto mi rimasero le stecche.
Un grigio ragno a gambe all’aria e la tela appesa a un ramo: nel cielo saettante.
 
 
 


 
 
 

93.

De una muda arcilla efímera, frágil vasija, cualquier cosa —no importa
qué— casualmente agrietada
desposa la pura incandescencia del momento
 
 
 


 
 
 

93.

Di una muta effimera argilla, fragile vaso, qualsiasi cosa — non importa cosa — casualmente
incrinata sposa la pura
incandescenza del momento.

 
 
 


 
 
 

94.

Y el avanzar continuo en un juego
de sombras quietas en algún paso dado y no dado en el oscuro fulgor.
Un poco sin saber y un poco sin entender.
 
 
 


 
 
 

94.

E l’avanzare continuo in un gioco d’ombre quiete in qualche passo compiuto e non compiuto nel barbaglio oscuro.
Un po’ senza sapere e un po’ senza capire.
 
 
 


 
 
 

95.

El porqué y el cómo de esos estancamientos de esos escombros (sintagmas esparcidos en el fondo del alma) ¿quién los adivina?
De las palabras es el eco impredecible.
 
 
 


 
 
 

95.

Il perché e il percome di quei ristagni di quei calcinacci (sintagmi sparsi
sul fondo dell’anima) chi li indovina? Delle parole è l’eco impredicibile.
 
 
 


 
 
 

96.

Y viene el viento, viene no en vano
de la seca pila de agua bendita del desierto.
Rojo capullo de rosa la palabra
reaflora (y boquea) entre los matorrales.
 
 
 


 
 
 

96.

E viene il vento, viene non invano
dall’asciutta acquasantiera del deserto.
Rosso boccio di rosa la parola
riaffiora (e boccheggia) tra le sterpaglie.
 
 
 


 
 
 

97.

En cada rincón oscuro anida
la palabra; en cada espejo solloza. Lágrima perdida en un borboteo de agua, retraída golondrina que no sabe decir.
 
 
 


 
 
 

97.

In ogni angolo buio nidifica
la parola; in ogni specchio singhiozza. Lacrima persa in un borboglìo d’acqua, ritrosa rondine che non sa dire.

 
 
 


 
 
 

98.

Las palabras se han quedado solas en el corazón del poeta: no llegan a los labios, a la punta de la lengua. Las palabras se han quedado solas.

 
 
 


 
 
 

98.

Le parole sono rimaste sole
nel cuore del poeta: non arrivano alle labbra, alla punta della lingua. Le parole sono rimaste sole.
 
 
 


 
 
 

99.

Como oculta en el corazón una antigua tela descolorida la puesta de sol.
Cada hora aún huele a dolor. Roja bruñe el horizonte una rosa.
 
 
 


 
 
 

99.

Come nascosta nel cuore un’antica tela scolorita il calare del sole.
Ogni ora odora ancora di dolore. Rossa brunisce l’orizzonte una rosa.
 
 

Leopoldo Lonati, Discorso senza un alito di vento, Bellinzona, Edizioni Casagrande, 2022
 
 
 
 

Premio Internacional de Traducciòn de Poesìa M’illumino d’immenso VIII edición (2025). Del italiano al español
Este premio es organizado por Laboratorio Trādūxit, gracias al apoyo de los Institutos Italianos de Cultura de Ciudad de México, Lima, Montevideo, Río de Janeiro y Santiago, y de la Organización Internacional Italo-latinoamericana (IILA), con el patrocinio de Ametli (Asociación Mexicana de Traductores Literarios A.C) y del Fondo de Cultura Económica (México).
El jurado estuvo compuesto por Helena Águila (España), Barbara Bertoni (Italia), Fabio Morábito (México) y Daniel Samoilovich (Argentina)

Ganadora
Mariela Cordero García (Valencia, Venezuela). Poeta y traductora venezolana, por su trabajo literario ha recibido diversos reconocimientos, entre ellos el Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik (2014), el Segundo Premio de Poesía del Concurso Literario Internacional Bilingüe Tracceperlameta Edizioni (2015) y el Premio Literario Naji Naaman (2025). Ha traducido poesía, ensayo y narrativa. Entre sus trabajos más relevantes se señalan la traducción de la antología Tú eres todas las flores de cala (2021) del autor taiwanés Chen Ming-Keh, el ensayo Diez cartas a Montaigne (2022), publicado por la Editorial de la Universidad de Jaén, España, la antología poética Amor, ilumínanos de nuevo (2023) del poeta estonio Jüri Talvet y la obra de crónicas La sonrisa del cerdo (2024) del escritor francés Stéphane Chaumet. Actualmente, Cordero trabaja como consultora literaria para la revista del Instituto de Simbología de Corea del Sur y coordina el dosier de traducción Poesía Africana para la revista Círculo de Poesía de México.
 
 
 
 
Vincitrice
Mariela Cordero García (Valencia, Venezuela). Poetessa e traduttrice venezuelana, per il suo lavoro letterario ha ricevuto diversi riconoscimenti, tra cui il Terzo Premio di Poesia Alejandra Pizarnik (2014), il Secondo Premio di Poesia del Concorso Letterario Internazionale Bilingue Tracceperlameta Edizioni (2015) e il Premio Letterario Naji Naaman (2025). Ha tradotto poesia, saggistica e narrativa. Tra i suoi lavori più rilevanti si segnalano la traduzione dell’antologia Tu sei tutti i fiori di cala (2021) dell’autore taiwanese Chen Ming-Keh, il saggio Dieci lettere a Montaigne (2022), pubblicato dalla Editorial de la Universidad de Jaén, Spagna, l’antologia poetica Amore, illuminaci ancora (2023) del poeta estone Jüri Talvet e l’opera di cronache Il sorriso del maiale (2024) dello scrittore francese Stéphane Chaumet. Attualmente, Cordero lavora come consulente letteraria per la rivista dell’Istituto di Simbologia della Corea del Sud e coordina il dossier di traduzione Poesia Africana per la rivista Círculo de Poesía del Messico.
 
 
 
 

https://www.biblit.it/2025/10/17/assegnato-premio-millumino-dimmenso-2025/?fbclid=IwY2xjawN3LOdleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFKSmV0RmVOU2FHejBlRjB5AR5kYYEEyFn5GSUmyMJpGz9rGzlTnwfT6HRg37e8Ta8zIzsqTgwjrfb_C4HxXA_aem_QmTuM27axUsgBlH7x97kig

 

https://www.terrarium-art.com/en/on-the-bench-leopoldo-lonati/
 
 
 
 
Con autorización de Mariela Cordero
 
 
 
 
fotografía: cortesía de Mariela Cordero
 
 

Compártelo:

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.