Poemas. Khai Q. Nguyen

Compártelo:


 
 

me odio a mí mismo

me odio a mí mismo
que esté celoso
del whisky que bebes
que te hace un borracho
de la copita que
toca tus labios húmedos

me odio a mí mismo
que esté celoso
de las mancuernas y los cuellos
de tus camisas
que tocan tu piel cada día

me odio a mí mismo
que tu voz leyendo
la poesía de Pessoa
me ponga caliente
aun así susurrando tu nombre

ay dios mío, tu voz tu voz
mi obsesión
estoy celoso del sudor
en tu frente tu espalda tus testículos
del aroma de tu hombría

el poeta mío, quisiera
besar
tus miembros bronceados
quisiera
morir
en tus brazos
y besos
ay el poeta mío
quiero la luz de tus veranos griegos
 
 
 


 
 
 

que sea un sueño

las madrugadas invernales
dejo tu cara tranquila guardada
en mi cabeza
para que no desaparezca
tu respiración intensa / una erección
la corriente de tu sangre
y semen
querido, ¿cómo guardarte para siempre?
tengo miedo de que me dejes huérfano
que sea un sueño
en el alféizar de la ventana, una libélula
y los rayos primeros del sol
por favor, querido, dime que no es un sueño
 
 
 


 
 
 

aquí ahora

podríamos beber
mientras leemos los versos de Cavafy
y hablamos sobre los personajes en
textos de los autores que te encantan

podríamos disfrutarnos porque
no sabemos si viviremos después
mi cuerpo versus el tuyo, en el silencio
mi cuerpo un agujero negro de nada
tómame el néctar de virilidad
y dame la juventud divino tuyo
yo no sé si podríamos sobrevivir
en la soledad
cuando partamos en la mañana
mi amor, cuéntame tu dolor, tu melancolía, tu infancia
cuando respiro tu olor del sudor
para que mi nariz pueda recordarlo
como mi cabeza guarda tu imagen
en mi memoria
entre los murmullos de mi vida loca

un día olvidaré tu nombre quizá
solo yo sé que
nosotros los maricones del coño
aquí ahora en el silencio vivimos
 
 
 


 
 
 

ya te extraño yo mucho

mamá, ya te extraño yo mucho
aunque ahora estás aquí conmigo
en la mesa se quedan mi café y
tu proyecto del tejido
mamá, ¿recuerdas el rompecabezas
que jugamos cuando era pequeño?
¿recuerdas lo que era yo
en los primeros días que fui a la escuela?
¿recuerdas cómo lloraste
cuando te dije que partiría
que yo quiero a los hombres?
mamá, te extraño mucho
aunque ahora estás aquí conmigo
aun así extraño tu aroma
cuando volviste a la casa
tras tu trabajo
aun así extraño el perfume almizcleño
de tu piel
la primera cosa que sabía
en la mañana
ya extraño yo tus recetas
aunque aún así cocinas todos los días
mamá, ya te extraño yo mucho
porque un día no estarás aquí conmigo
 
 
 


 
 
 

A veces

a veces, fingimos que hace demasiado frío que
necesitamos nuestro calor
en la ducha
a través del vapor te guardo
tu piel
tus pies
tus brazos
tus sonrisas perversas
el vello de tus piernas
bajo mi mirada

te miro a los ojos y veo yo
el océano
donde puedo bucear
me miras y ves
fuego
de confusión enterrada
palabras no dichas, a veces somos
demasiado inocentes

bajo la lluvia de verano
andas en bicicleta
yo estoy empapado de agua
y de tu olor
en el portaequipajes de atrás
me veo vestido igual que tú
voilà, ahí, dos chicos de diecisiete años
y el silencio entre nosotros

dormimos bajo la misma manta
nuestros pies se tocan
nuestros momentos se enhebran en
el nazar azul de tu pecho

miro tu bóxer en el tendedero
balanceándose en el viento
quisiera serlo para
probar mi conocimiento de tus
pensamientos ocultos

a veces solo tu nombre basta ya
para mantenerme vivo
por las noches sin alma
mientras los gusanos me devoran
 
 
 
 
Khai Q. Nguyen. (Vietnam, 1990). Escritor, poeta y traductor vietnamita. Lee y escribe en vietnamita, inglés y castellano. Textos suyos se pueden encontrar en diversas revistas como Mal de Ojo, Akéwì Magazine, Rogue Agent Journal, Eunoia Review, Ghost City Review, CounterPunch, Mekong Review, Porch LitMag, entre otras. Sus traducciones de novelas vietnamitas al inglés, Parallels y The Young Die Old, serán publicadas por Major Books Ltd. en Reino Unido. Obtuvo el título en Estudios internacionales por la Escuela Diplomática de Vietnam (2012) y el Máster en Narrativas Culturales por las universidades de Perpiñán, St Andrews y Santiago de Compostela (2020). Actualmente reside en las montañas del norte de Vietnam.
 
 
 
Con autorización del autor.
 
 
 
fotografía: cortesía del autor.
 
 

Compártelo:

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.